|
Un rincón de Jan el-Jalili |
Jan el Jalili (pronunciación española), es un céntrico mercado de El Cairo. Su nombre
خان الخليلي se translitera de varias formas. Una de las más usadas es el sistema Qalam, relativamente antiguo pero muy extendido por ser pronunciable en el omnipresente inglés, quedando
Khan el-Khalili, pronunciándose la partícula
kh como una
h aspirada y no como
k (por eso
Tut-Ankh-Amon o
Akh-En-Atón han de pronunciarse en español
Tut-anj-amón y
Aj-en-atón, y no
Tutancamón o
Aquenatón como suele oírse). Volviendo al zoco cairota, en España, donde existe una larga tradición de arabistas, y donde se desarrolló a principios del s.XIX un sistema propio, y adaptado a la pronunciación española es frecuente ver los topónimos árabes con el mencionado sistema nacional de
José Antonio Conde, por lo que el nombre del mercado queda Jan el-Jalili (idéntica pronunciación, con transliteración al español).
El problema viene cuando el presentador de las noticias de CNN+ ve escrito
Jan el-Jalili, no tiene mucha idea de qué está hablando, y decide a su criterio pronunciarlo a la inglesa: Algo así como
Yan el-Yalili. ¡Toma ya! Qué importante es la cultura y saber un poco de todo. Incluso para presentar un telediario.
1 comentarios. Deja alguno tú.:
Jajajajaaa... ¿Eso dijo? ¡Qué buenooo...!
Publicar un comentario