23 feb. 2009

Khan el-Khalili, Jan el-Jalili ¡¡Yan el-Yalili!!

CRW_1770
Un rincón de Jan el-Jalili
Jan el Jalili (pronunciación española), es un céntrico mercado de El Cairo. Su nombre خان الخليلي‎ se translitera de varias formas. Una de las más usadas es el sistema Qalam, relativamente antiguo pero muy extendido por ser pronunciable en el omnipresente inglés, quedando Khan el-Khalili, pronunciándose la partícula kh como una h aspirada y no como k (por eso Tut-Ankh-Amon o Akh-En-Atón han de pronunciarse en español Tut-anj-amón y Aj-en-atón, y no Tutancamón o Aquenatón como suele oírse). Volviendo al zoco cairota, en España, donde existe una larga tradición de arabistas, y donde se desarrolló a principios del s.XIX un sistema propio, y adaptado a la pronunciación española es frecuente ver los topónimos árabes con el mencionado sistema nacional de José Antonio Conde, por lo que el nombre del mercado queda Jan el-Jalili (idéntica pronunciación, con transliteración al español).
El problema viene cuando el presentador de las noticias de CNN+ ve escrito Jan el-Jalili, no tiene mucha idea de qué está hablando, y decide a su criterio pronunciarlo a la inglesa: Algo así como Yan el-Yalili. ¡Toma ya! Qué importante es la cultura y saber un poco de todo. Incluso para presentar un telediario.

1 comentarios. Deja alguno tú.:

Libélula dijo...

Jajajajaaa... ¿Eso dijo? ¡Qué buenooo...!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...